Wednesday, May 14, 2014

Études terminées à l'Université Laval


Voici une récente mise à jour 

J'ai terminé mes études à l'Université Laval à Québec. Ma dernière session d'études a été entreprise en janvier 2014 et j'ai terminé le 25 avril 2014. Je suis fière et très heureux de ce que j'ai accompli pendant les dernières années.

Mes études sont donc composées de deux certificats : rédaction professionnelle et géographie. J'ai aussi suivi 10 cours de 3 crédits pour un total de 30 crédits. Ces derniers sont comptabilisés dans une formation complémentaire dans le cadre du Baccalauréat Multidisciplinaire.

J'ai suivi de nombreux cours en entrepreneuriat : Travail autonome, Plan d'affaires, Savoir entreprendre, un cours de développement durable dans les entreprises.

J'ai aussi pris des cours en Anthropologie afin de satisfaire ma curiosité personnelle dans ce domaine. Je me suis pris un cours en Agriculture tropicale, un cours de comptabilité financière. Ce dernier était très difficile, mais important puisqu'il m'a permis de mieux comprendre la gestion de l'endettement, les placements, les REER, les fonds de pension, les assurances, etc.

Je devrais recevoir mon diplôme par la poste dans les prochaines semaines.

Mon prochain objectif est le suivant : c'est de trouver un emploi en rédaction scientifique idéalement, mais je suis ouvert à faire de la rédaction générale dans les entreprises.

Je suis donc en recherche d'emplois.

Sunday, April 7, 2013

Université Laval - session hiver 2013 : nouveau blogue

Bonjour,

Dans le cadre du cours JOU-1100 Communication scientifique dispensé à l'Université Laval, je dois monter un blogue dans lequel je proposerai des articles scientifiques qui sont sous forme de nouvelle. Ce cours est intégré dans un programme de journalisme à l'Université Laval.

Je mettrai le lien lorsque le blogue sera avancé. Je demanderais également l'autorisation de mes coéquipiers puisque c'est un travail réalisé en équipe.

Bonne journée ou soirée,
Nicolas Piché.

Tuesday, August 30, 2011

Rentrée scolaire à l'Université Laval

Bonjour,

Après avoir passé un bel été, je commence à me préparer pour la rentrée scolaire. Elle aura lieu le 6 septembre 2011. Je suis bien content de débuter une nouvelle session avec des nouveaux cours afin de continuer mon cheminement académique. Je suis inscrit à temps complet avec 4 cours et je suis bien heureux.

Les vacances se terminent dans quelques jours. Toute bonne chose a une fin. Il faut savoir profiter de la vie, car le temps avance rapidement.

Bonne rentrée à tous et à toutes,

Nicolas





Tuesday, July 12, 2011

Inscription à l'Université Laval

Bonjour,

Pour la session d'automne 2011, je vais étudier à temps complet avec 12 crédits soit 4 cours.

Voici les cours que j'ai choisis :
  • Démarche de rédaction
  • Le langage comme matériau d'expression
  • Introduction à la description linguistique
  • Grammaire du français écrit
Par ailleurs, j'ai fait une demande auprès du responsable du programme d'études afin de faire créditer 4 cours. À l'UQAC, j'ai suivi plusieurs cours dont 4 cours dans le programme du certificat en rédaction-communications. Le département des Lettres à l'Université Laval analysera ces cours dans les prochaines semaines.

Cordialement,

Nicolas.

Thursday, June 9, 2011

Changement important à l'Université Laval

Malheuresement, j'ai été refusé au baccalauréat en Traduction. La raison est justifiée par l'échec du test d'aptitude en traduction. Ma réaction est exprimée par une incompréhension de la situation. Je suis également très déçu par ce verdict.

Par contre, dans la vie, il y a souvent des solutions de rechange. Dans mon cas, j'ai trouvé un autre programme offert à l'Université Laval. À cet effet, j'ai créé une nouvelle demande d'admission au baccalauréat en langue française et rédaction professionnelle. Dans ce programme, il y a  3 concentrations proposées. Parmi celles-ci, je vais opter pour la traduction. Je vais pouvoir faire 15 crédits ou 5 cours en traduction.

Il y a des portes qui se ferment, mais heureusement, il y en a d'autres qui s'ouvrent.

En terminant, je dois attendre la décision du bureau du registraire pour connaître les modalités d'inscription et d'admission dans mon nouveau cheminement académique.

Monday, May 16, 2011

Rendez-vous important à l'Université Laval

Bonjour,

Je dois me présenter à l'Université Laval afin de faire un test d'aptitude à la traduction. Celui-ci est obligatoire pour l'admission au baccalauréat en Traduction. La journée prévue pour le test est le 23 mai 2011 en matinée.

Monday, April 4, 2011

Présentation orale

Bonjour,

Je vous présente, en cinq parties, les résultats de ma recherche thématique. Dans quelques jours, je vais ajouter des hyperliens aux différentes parties et ils seront accessibles en utilisant le programme de Google docs.





Monday, March 21, 2011

5 fiches remplies

Bonjour,

Je vous présente 5 fiches remplies et j'ai inscrit les définitions en respectant les règles générales.

Vous pouvez consulter ces modèles en sélectionnant le lien pour aller sur Google docs.

5 fiches remplies

J'ai des corrections à faire sur un ou deux termes, car ils sont des acronymes et je viens de découvrir la signification de ceux-ci sur internet. Les corrections des nouvelles fiches seront mises en ligne dans la rubrique "présentation orale". Elles seront disponibles dans quelques jours. 

Monday, March 14, 2011

Petite correction

Bonjour,

Dans mon tableau de termes, j'ai modifié le no. 23. J'ai rectifié le contexte pour le terme " sodar", car j'ai réalisé que le contexte écrit n'était pas satisfaisant. Il correspondait plus à une définition de l'instrument. Alors, j'ai trouvé une phrase plus pertinente qui illustre bien le contexte.

Monday, February 21, 2011

Mes sources

Bonjour,

Afin de circonscrire mes recherches dans mon domaine, j'ai surtout consulté des sites internet, car je m'intéresse surtout aux nouvelles technologies en météorologie. Je n'ai pas trouvé de livres ni d'articles dans les revues qui traitent de la météorologie. Par contre, j'ai contacté un météorologue français afin d'avoir des informations supplémentaires. J'ai envoyé un courriel à une entreprise située à Québec afin d'avoir des informations. Cependant, j'attends d'avoir des réponses dans les prochains jours ou semaines.


J'ai créé un tableau contenant mes sources d'informations et vous pouvez aller dans google docs afin de le consulter.


Sunday, February 20, 2011

Arbre de domaine

Bonjour,

Voici une nouvelle version de mon arbre de domaine. J'ai ajouté mes termes et ils sont classés par sous-domaines et par parties du domaine.


Veuillez cliquer sur le lien pour accéder à google docs afin de consulter mon arbre.

Arbre de domaine

Monday, February 14, 2011

Arbre de domaine

Bonjour,

J'ai construit un arbre de domaine provisoire. Dans les prochains jours, je vais ajouter mes termes, mais aujourd'hui, mon arbre est constitué du domaine, du sous-domaine et des parties du domaine.

Vous pouvez consulter mon arbre en cliquant sur le lien ci-dessous :


Arbre de domaine

Monday, February 7, 2011

Le dépouillement des termes en tableau

Bonjour,

Je vais ajouter un tableau contenant les informations suivantes:  mes termes, domaine, sous-domaine, parties du domaine, les sources et la date de consultation. Je tiens à préciser que chaque terme est associé à sa source d'information. Il suffit de sélectionner un terme afin de consulter des informations supplémentaires qui mettent en contexte le terme.

Domaine:  la météorologie
Sous-domaine: les nouvelles technologies
Les parties du domaine sont inscrites dans le tableau ci-dessous.

Petit précision : j'ai supprimé un terme, qui selon moi, n'était pas pertinent. Dans le tableau, il y a un espace entre les termes 12 et 13 et il est impossible d'être supprimé.

No. Termes Parties du domaine Contexte Date de consultation
1 Ammos observations et études météo sur le terrain David Sills et Neil Taylor, chercheurs d'Environnement Canada, ont utilisé un véhicule doté d'une station météorologique mobile appelée AMMOS, ou système mobile automatisé d’observation météorologique. 15 janvier 2011
2 Bipolarisation* radar Des évolutions technologiques tant sur les radars que sur les processus de traitement des données qu’ils génèrent vont permettre dans les années à venir de quantifier la pluie à haute résolution (maille de l’ordre de 1km²). Il s’agit :
• de la bipolarisation que Météo France a commencé à implémenter sur son réseau de radars classiques (actuellement monopolarisé).
15 janvier 2011
3 caméra thermique instrument [...]une caméra thermique pour l’espace[...] 31 janvier 2011
4 capteurs météo instrument [...]dont les informations ne sont pas uniquement issues de mesures de capteurs météo mais de la combinaison de différentes sources d’informations[...] 15 janvier 2011
5 Couche de noir d'or matériel ou équipement Pour assurer une réponse large bande uniforme, le détecteur microbolomètrique est recouvert d’une couche de noir d’or. 31 janvier 2011
6 détecteur microbolométrique* instrument Pour assurer une réponse large bande uniforme, le détecteur microbolomètrique est recouvert d’une couche de noir d’or. 31 janvier 2011
7 détecteurs d'éclairs instrument Deux satellites seront dotés aussi de détecteurs d'éclairs[...] 15 janvier 2011
8 hydrométéores radar [...]corriger l’image radar de
l’atténuation par les précipitations ou
d’identifier les différents types d’hydrométéores[...]
7 février 2011
9 imageurs à haute résolution instrument Les nouveaux satellites vont révolutionner la météo car l'observation se fera par des imageurs à haute résolution permettant de faire la différence entre les nuages atmosphériques et ceux d'incendies ou de poussières volcaniques. 15 janvier 2011
10 le microbolomètre instrument L’INO a conçu, pour les fins du projet, un microbolomètre (FPA) linéaire de 30 pixels sur un pas de 100 µm. 31 janvier 2011
11 Lidar vent instrument La campagne de mesures a eu lieu de mars à mai 2009 avec l'installation provisoire d'un lidar vent à Nice. 3 février 2011
12 Micro-usinage à haute résolution instrument La définition des pixels du FPA noirci se fait en retirant le noir d’or au moyen d’un système de micro-usinage à haute résolution élaboré, fabriqué et implanté dans une salle blanche de l’INO. 31 janvier 2011
13 Micro-usinage laser instrument L’INO offre diverses possibilités de micro-usinage laser permettant de répondre à un vaste éventail d’applications. 31 janvier 2011
14 mini radar météo en bande X radar du « mini » radar météo en bande X opérant sur un
rayon d’une trentaine de km et dont les informations produites sont traitées par des logiciels afin de les transformer en quantité de pluie à une très faible résolution (quelques centaines de mètres).
15 janvier 2011
15 NIRST ( New infrared sensor technology) instrument Ces radiomètres seront intégrés à l’instrument NIRST (New Infrared Sensor Technology) 31 janvier 2011
16 prévisions par point observations et études météo sur le terrain Environnement Canada testera également les prévisions par points (PPP) pour les Jeux d’hiver de 2010. 15 janvier 2011
17 radar polarimétrique* radar Vers une exploitation opérationnelle des radars
polarimétriques
7 février 2011
18 radiomètre à large bande ( BBR) instrument
Présentement en cours de développement, le radiomètre à large bande (BBR) est un des quatre instruments destinés au satellite EarthCARE de l’ASE.
31 janvier 2011
19 radiomètres microbolomètriques spatiaux* instrument L’INO a développé, en collaboration avec l’Agence spatiale canadienne, des radiomètres microbolométriques spatiaux
compatibles avec les besoins de mesure de température
absolue de la surface de la Terre à partir de satellites
31 janvier 2011
20 satellites MTG ( Météosat third generation) satellite
Les satellites MTG (Meteosat Third Generation) doivent entrer en service à partir de fin 2016.
15 janvier 2011
21 scintillomètre instrument
Plusieurs dispositifs ont été mis en oeuvre pour estimer les flux entre la surface et l’atmosphère, station de mesure météorologique, station de mesure de flux par « eddy corrélation » et un scintillomètre Kipp et Zonen sur un trajet optique de 4.8 kilomètres.
7 février 2011
22 scintillométrie observations et études météo sur le terrain
Évaluation de la mesure de flux de chaleur sensible par scintillométrie sur l'étang de Thau.
7 février 2011
23 Sodar instrument Un sodar a été déployé sur l'aéroport de Roissy en juin 2008.

7 février  et  14 mars 2011
24 station météo virtuelle observations et études météo sur le terrain
Il s’agit de la Station Météo Virtuelle® (SMV) dont les informations ne sont pas uniquement issues de mesures de capteurs météo mais de la combinaison de différentes sources d’informations[...]
15 janvier 2011
25 veine hydraulique instrument
Les expériences de laboratoire constituent de ce fait un outil intéressant pour leur étude, en particulier dans une installation comme la veine hydraulique du CNRMGAME. Cet instrument unique en Europe permet en effet de reproduire des écoulements stratifiés en densité parfaitement contrôlée, particulièrement pertinents pour la recherche en météorologie.
7 février 2011

Monday, January 31, 2011

Travail pratique no. 3: un résumé du tableau de la page 10 dans le manuel de terminologie

Bonjour,

Voici mon résumé :


La tableau fait un portrait sommaire des différentes étapes de la notion de terminologie. Le point de départ consiste à situer la terminologie dans un grand domaine qui inclut plusieurs sciences du langage : la linguistique. Cette discipline requiert une méthodologie rigoureuse. Il faut franchir les étapes suivantes : le repérage, l'analyse, la création néologique et la normalisation. En procédant aux repérages des termes, il faut connaître le domaine étudié. Dans cette optique, le terminologue ou l'étudiant doit se référer à la langue de spécialité et doit la différencier de la langue commune. La personne doit être à l'aise avec le vocabulaire technique d'un domaine en particulier. Le spécialiste de la terminologie doit également respecter les besoins des usagers afin de bien orienter son travail. Afin de bien réaliser un mandat, le terminologue doit utiliser une forme de présentation des résultats. L'utilisation d'une fiche terminologique est primordiale. Elle permet de consigner diverses données essentielles qui valident des informations et qui justifient les termes dans un domaine précis. On retrouve des fichiers artisanaux et informatisés. Le vocabulaire doit s'adresser à un type de public cible. S'il s'adresse à des usagers qui ne sont pas à l'aise avec les méthodes de travail en terminologie, celui-ci doit être classé alphabétiquement. Plusieurs éléments doivent composer un vocabulaire : l'unité terminologique, une définition, le sous-domaine d'application, etc. Les lexiques peuvent être utilisés pour présenter les informations afin d'améliorer l'efficacité. Finalement, les banques de données terminologiques sont très utiles, car elles peuvent emmagasiner une quantité d'informations. L'accès à celles-ci est très souple et facile.

Travail pratique no 3, la suite.

Bonjour,

Mes recherches ont donné des résultats intéressants, car j'ai trouvé 8 nouveaux termes liés à mon domaine choisi. Au total, j'ai 18 termes. Les 10 premiers ont été dévoilés dans le cadre du travail pratique no.1. Il suffit de descendre un peu sur la page de mon blogue pour les consulter. Chaque terme est lié à sa source d'information, alors le contexte est facilement accessible en sélectionnant un terme.  Je tiens à préciser que mes termes ont été consultés sur le même site internet, car celui-ci est riche en informations très techniques et spécialisées. La consultation date du 31 janvier 2011.

Voici mes nouveaux termes :


Saturday, January 29, 2011

Le travail pratique no. 3

Déjà rendu à la fin janvier et maintenant il faut entreprendre le TP no 3. Il consiste à relever des termes dans un domaine qui nous passionne. Pour ma part, je me concentre dans le domaine de la météorologie. Cependant, celui-ci étant un domaine très vaste, très technique et très complexe, j'ai décidé de me concentrer sur les technologies ou sur les nouvelles technologies utilisées en météo. Je dois commencer à fouiller et à énumérer des termes.
Je tiens à préciser que dans le cadre de mon TP no. 1 qui consistait à trouver des néologismes, j'ai ajouté 10 termes, la plupart étant des concepts. Je vais conserver ces termes pour mon travail long. Je dois alors continuer à chercher d'autres termes. 

Les 10-15 autres nouveaux termes seront ajoutés sur mon blogue prochainement. Je vais continuer mes recherches en fin de semaine.

Le travail pratique no. 2

Dans le cadre du cours, nous avons produit un travail en répondant à des questions. Nous avons lu deux articles et puis nous avons répondu aux questions demandées. Le premier sujet s'intitule Le miracle de l'auto-organisation et ce texte concerne le domaine de l'encyclopédie numérique. Par la suite, nous nous sommes attardés sur les notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger.

Nous avons donc transféré nos réponses en version PDF et nous devons ajouter ce travail sur notre blogue.

 Alors, le voici:


UQAC- Terminologie –Hiver 2011 Nicolas Piché et Olivier Thomas
Travail pratique 2.

  1. Introduction au dépouillement terminologique: « Le miracle de l’auto-organisation » 

  • Relever dans l’article les termes qui appartiennent au domaine de l’encyclopédie numérique.
Wikipedia foundation, auto-organisation, wikisceptiques, ouvrage de référence en ligne, Nupedia (encyclopédie numérique), outil collaboratif, intelligence collective, pages numériques, contributeurs enregistrés, écriture collaborative en ligne, wiki (concept de site web ouvert), connaissance en partage, autorégulation, vandalisme scriptural, contributions suspectes, internautes, informatique libre, apps (logiciels en format privé), Toile, savoir numérique partagé, centre de serveurs, versions portables de l’encyclopédie, Salebot, Wikipédiens, Wikiversaire.

  • Pouvez-vous trouver dans l’article des définitions de chacun des termes relevés.
Certaines définitions sont disponibles dans l’article ; d’autres doivent être recherchées dans le GDT.

  1. Lire l’introduction des Notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger et répondre aux questions suivantes (voir le document en ligne sur le site de cours et ne pas le copier. Pour consultation seulement et j’ai la permission de l’auteur!) :

  1. Petit paragraphe expliquant l’origine de la terminologie
Les origines de la terminologie se sont développées durant la renaissance. Le métier de terminologue existe depuis des centaines d'années, mais le terme « terminologie » est apparu en 1801. Les premiers dictionnaires bilingues français/latin étaient des ouvrages généraux, mais étaient également considérés comme des glossaires spécialisés. La Renaissance voit apparaître les glossaires avec les arts et techniques, la chimie. Au XVIIe siècle, l’ouvrage dictionnairique se développe et comporte des termes spécifiques. Parallèlement aux dictionnaires, les encyclopédies et glossaires sont perçus comme des ouvrages qui permettent l’amélioration des connaissances du monde et des choses. « Des termes pour savoir » caractérisent l’encyclopédie. En cela, encyclopédies et terminologie sont étroitement liées. Depuis les années 70, la terminologie est liée aux sciences du langage et est une activité autonome reconnue.

  1. Expliquez brièvement les principaux courants de la terminologie et nommer les organismes qui s’occupent de l’aménagement terminologique (p.18).

Quatre courants de pensée se distinguent en terminologie :

1-Le courant linguistico-terminologique constitue le noyau de la terminologie moderne. Il se compose de trois écoles :
    1. L’école de Vienne (ca. 1930),
    2. L’école de Prague,
    3. L’école de Moscou.

2-Le courant traductionnel lie les concepts de terminologie et de traduction. C’est celui qui a le plus contribué au développement des activités de terminologie dans le monde francophone. Des écoles ainsi que des organismes de traduction se sont développés dans les pays francophones, notamment en Europe et au Canada dans les années 60. Les années 70 voient apparaître les banques de terminologie en Europe et au Canada.
Plusieurs organismes participent à l’aménagement linguistique :

-Organismes internationaux : CEE, ONU,
-Organismes nationaux : Bureau des traductions du gouvernement canadien,
-Organismes professionnels : Sociétés de traducteurs, d’interprètes, de terminologues.

3-Le courant aménagiste se développe dans les années 70, particulièrement au Québec avec des projets linguistiques. Ce courant associe aménagement terminologique (élaboration et implantation de terminologies d’un groupe-cible) et aménagement linguistique (« processus planifié de changement linguistique »). Il est question de normalisation.

4-Le courant « industriel » considère la terminologie sur le plan industriel de la langue. Il s’appuie sur les nouvelles technologies de l’information et intervient dans le traitement automatique de la langue : terminologie comme assistance à la traduction humaine et automatique, terminologie à base textuelle et terminologie assistée par ordinateur.

  1. Qu’est-ce que la terminotique? (p.20)
Il s’agit de la terminologie assistée par ordinateur.

  1. Expliquez concisément le rôle des terminologies dans le monde (p.32)
La terminologie permet l’ordonnancement de la connaissance, le transfert des connaissances, l’élaboration et la diffusion de l’information scientifique et technique, la traduction de textes scientifiques et techniques vers d’autres langues, le stockage et le repérage de l’information scientifique et technique.

  1. Expliquez pourquoi la terminologie est une science qui grandit (facteurs) (p.33)
La terminologie est une science en développement. Plusieurs facteurs contribuent à ce développement :
-le progrès des sciences et des technologies,
-la rapidité des communications,
-la mondialisation de l’économie,
-l’internationalisation,
-les politiques linguistiques.

  1. Regarder le Tableau 1. et expliquer le rapport entre la terminologie et les autres sciences du langage selon vous (p.34-35)
La terminologie moderne est au centre de cinq zones qui interagissent les unes sur les autres, faisant de la terminologie une discipline pluraliste. Ces zones sont :
-la lexicographie,
-la traduction,
-l’aménagement linguistique,
-les technolectes,
-les sciences de l’information,
-la linguistique,
-l'informatique,
-la normalisation,
-la logique/ l'ontologie,
-la classification,
-la documentation,
-la communication.

En somme, comme la langue est en constante évolution, l'ensemble des sciences qui se rapportent au langage sont tenues de tenir compte de cette évolution. La terminologie s'intéressant aux domaines de spécialité qui touchent l'individu et la société, il est logique que cette science en développement soit en interaction avec les autres sciences du langage.

  1. Distinguer les langues de spécialité de la langue commune. Voir la liste des vocabulaires en ligne de l’OQLF : (http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html).
  • Exemples à donner (4 domaines qui vous intéressent)
  1. Articles de bureau
  2. Jeux vidéo
  3. œnologie
  4. Informatique

  1. Maintenant, comparer la définition d’un mot dans un dictionnaire de la langue commune et ce mot qui peut être aussi un terme dans un dictionnaire terminologique.

Voici le terme retenu : taille-crayon

Selon la bibliothèque virtuelle de l'oqlf, lexique et vocabulaires, le terme « taille-crayon » est défini ainsi :
Synonyme :
aiguise-crayon n. m.

Termes non retenus :
affile-crayon
aiguisoir

Définition :
Instrument comportant une cavité conique et une lame ou un engrenage, servant à aiguiser les crayons pour en dégager la mine.
Note :
On trouve des taille-crayons portatifs, à manivelle et électriques.

Notes linguistiques :
Le terme aiguise-crayon est utilisé de façon régionale en France - dans le Sud-Ouest -, de même qu'en Suisse et au Québec.
Le terme aiguisoir est peu usité et le terme affile-crayon n'est plus guère en usage.
Au pluriel, on écrira : des taille-crayons, des aiguise-crayons.


Dans le Petit Robert 2011, le terme « taille-crayon » est défini ainsi :
« petit instrument avec lequel on taille les crayons, en les faisant tourner dans une cavité conique comportant une lame ».

5) Comparaison des similitudes et différences par critère :
  • Catégories
  • Le domaine technique
  • Le plan de l’article
  • Les indicateurs comme la métaphore et la comparaison
  • La publication
  • La source
  • La prononciation
  • Code grammatical
  • Regroupement etc.
Faire un tableau explicatif clair qui montre ce qui distingue les deux définitions :
Critères de comparaison
Taille-crayon (oqlf)
Taille-crayon (PR 2011)
Catégories
S/O
S/O
Domaine technique
Terminologie article de bureau
S/O
Plan de l'article
  • Nom défini
  • Catégorie grammaticale
  • Synonyme
  • Termes non retenus
  • Définition
  • Notes
  • Notes linguistiques
  • Entrée
  • Prononciation
  • Catégorie grammaticale
  • Étymologie
  • Définition
Indicateurs ( métaphore, comparaison)
S/O
S/O
Publication
Dernière mise à jour : 24 janvier 2011
PR 2011
Source
OQLF
PR 2011
Étymologie
S/O
1828, de tailler et crayon
Prononciation
S/O
Indiquée après l'entrée
Code grammatical
Nom masculin, pluriel taille-crayons
Nom masculin, pluriel taille-crayons
Regroupement
Article de bureau
S/O


Monday, January 24, 2011

Mon bonbon préféré

Salut,

Personnellement, je ne mange pas vraiment de bonbons. Cependant, lorsque j'étais jeune, je raffolais des petits oursons verts et rouges. La texture était de la gélatine. Ces oursons étaient gélatineux et très facile à déguster. De plus, à l'époque, un petit ourson coûtait 1 sous. Une fois par semaine, je m'achetais 20 à 30 petits oursons avec mes pièces d'un sous.

Monday, January 17, 2011

Néologismes: voici une liste de termes

Bonjour,

J'ai recherché des termes ou concepts qui sont liés à des nouvelles technologies utilisées en météorologie. Ce domaine évolue constamment. Ces concepts doivent être nommés en fonction des nouvelles technologies. J'ai axé mes recherches sur ces nouveautés.

Voici mes 10 termes ou concepts:

1- Ammos: nouvelle station météorologique mobile sur des véhicules,
    
    Système mobile automatisé d'observation météorologique.

    Un terme qui existe dans le Petit Robert 2011 qui se rapporte à la politique.
    En météo, cette technologie est récente et elle est utilisée par Météo-France.  Cette innovation est  appliquée sur des radars afin de générer un traitement des données qui vont permettre de quantifier la pluie à haute résolution. Bref, ce terme est un emprunt sémantique.

    Cet instrument est utilisé afin de récolter diverses données météorologiques.
    À des fins pédagogiques, j'ai créé une définition personnelle de toute pièce, car ce concept n'est pas défini.

     Un outil utilisé pour détecter les éclairs. 
     Définition personnelle de cette nouvelle technique qui sera employée sur des satellites dans les prochaines années.

     Une technologie qui sera utilisée afin de différencier les nuages atmosphériques de ceux d'incendies ou de poussières volcaniques.

6- Les satellites MTG ( Meteosat third generation):
    Des nouveaux satellites seront en fonction en 2017 avec des outils plus performants.

7- Météo Touch:
    Nouvelle technologie qui intègre la météo pour les smartphones ou Windows mobile. C'est à dire, un nouveau logiciel intégré dans ces smartphones.
 
8- Mini radar météo en bande X:
     Cette technologie est opérée sur 30 km et les informations produites sont traitées par des logiciels afin de les transformer en quantité de pluie à une de très faible résolution.

9- Prévisions par point:
    Une innovation utilisée aux jeux olympiques de Vancouver en 2010. Celle-ci a pour but de fournir des renseignements précis à des endroits précis, par exemple sur des îlots urbains.

10- Station météo virtuelle:
       Il s'agit d'une nouvelle technologie qui a pour but d'appréhender une information météo en s'attachant  autant à sa zone de la validité qu'à sa précision intrinsèque. Cette technique représente plusieurs avantages. La première est que tous les territoires agricoles sont couverts. Également, elle fournit des observations et des prévisions.

Mes termes sont maintenant expliqués et ils sont reliés à des ressources d'informations.

Saturday, January 15, 2011

Néologismes

Allo,

J'ai le privilège de trouver des néologismes dans un domaine précis. Mon mandat est de rechercher 10 nouveaux mots ou concepts par rapport à des nouvelles technologies. Dans mon cas, je vais me concentrer à élaborer une liste de termes en météorologie. Comme ce domaine est très vaste, je préciserai mes néologismes ayant rapport aux nouvelles technologies ou innovations créées par des scientifiques chevronnés. Ces mots ou concepts seraient nouvellement créés et leurs créations seraient récentes ( +/- 1 à 2 ans).

Les 10 mots ou concepts seront ajoutés prochainement.