Monday, January 31, 2011

Travail pratique no. 3: un résumé du tableau de la page 10 dans le manuel de terminologie

Bonjour,

Voici mon résumé :


La tableau fait un portrait sommaire des différentes étapes de la notion de terminologie. Le point de départ consiste à situer la terminologie dans un grand domaine qui inclut plusieurs sciences du langage : la linguistique. Cette discipline requiert une méthodologie rigoureuse. Il faut franchir les étapes suivantes : le repérage, l'analyse, la création néologique et la normalisation. En procédant aux repérages des termes, il faut connaître le domaine étudié. Dans cette optique, le terminologue ou l'étudiant doit se référer à la langue de spécialité et doit la différencier de la langue commune. La personne doit être à l'aise avec le vocabulaire technique d'un domaine en particulier. Le spécialiste de la terminologie doit également respecter les besoins des usagers afin de bien orienter son travail. Afin de bien réaliser un mandat, le terminologue doit utiliser une forme de présentation des résultats. L'utilisation d'une fiche terminologique est primordiale. Elle permet de consigner diverses données essentielles qui valident des informations et qui justifient les termes dans un domaine précis. On retrouve des fichiers artisanaux et informatisés. Le vocabulaire doit s'adresser à un type de public cible. S'il s'adresse à des usagers qui ne sont pas à l'aise avec les méthodes de travail en terminologie, celui-ci doit être classé alphabétiquement. Plusieurs éléments doivent composer un vocabulaire : l'unité terminologique, une définition, le sous-domaine d'application, etc. Les lexiques peuvent être utilisés pour présenter les informations afin d'améliorer l'efficacité. Finalement, les banques de données terminologiques sont très utiles, car elles peuvent emmagasiner une quantité d'informations. L'accès à celles-ci est très souple et facile.

Travail pratique no 3, la suite.

Bonjour,

Mes recherches ont donné des résultats intéressants, car j'ai trouvé 8 nouveaux termes liés à mon domaine choisi. Au total, j'ai 18 termes. Les 10 premiers ont été dévoilés dans le cadre du travail pratique no.1. Il suffit de descendre un peu sur la page de mon blogue pour les consulter. Chaque terme est lié à sa source d'information, alors le contexte est facilement accessible en sélectionnant un terme.  Je tiens à préciser que mes termes ont été consultés sur le même site internet, car celui-ci est riche en informations très techniques et spécialisées. La consultation date du 31 janvier 2011.

Voici mes nouveaux termes :


Saturday, January 29, 2011

Le travail pratique no. 3

Déjà rendu à la fin janvier et maintenant il faut entreprendre le TP no 3. Il consiste à relever des termes dans un domaine qui nous passionne. Pour ma part, je me concentre dans le domaine de la météorologie. Cependant, celui-ci étant un domaine très vaste, très technique et très complexe, j'ai décidé de me concentrer sur les technologies ou sur les nouvelles technologies utilisées en météo. Je dois commencer à fouiller et à énumérer des termes.
Je tiens à préciser que dans le cadre de mon TP no. 1 qui consistait à trouver des néologismes, j'ai ajouté 10 termes, la plupart étant des concepts. Je vais conserver ces termes pour mon travail long. Je dois alors continuer à chercher d'autres termes. 

Les 10-15 autres nouveaux termes seront ajoutés sur mon blogue prochainement. Je vais continuer mes recherches en fin de semaine.

Le travail pratique no. 2

Dans le cadre du cours, nous avons produit un travail en répondant à des questions. Nous avons lu deux articles et puis nous avons répondu aux questions demandées. Le premier sujet s'intitule Le miracle de l'auto-organisation et ce texte concerne le domaine de l'encyclopédie numérique. Par la suite, nous nous sommes attardés sur les notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger.

Nous avons donc transféré nos réponses en version PDF et nous devons ajouter ce travail sur notre blogue.

 Alors, le voici:


UQAC- Terminologie –Hiver 2011 Nicolas Piché et Olivier Thomas
Travail pratique 2.

  1. Introduction au dépouillement terminologique: « Le miracle de l’auto-organisation » 

  • Relever dans l’article les termes qui appartiennent au domaine de l’encyclopédie numérique.
Wikipedia foundation, auto-organisation, wikisceptiques, ouvrage de référence en ligne, Nupedia (encyclopédie numérique), outil collaboratif, intelligence collective, pages numériques, contributeurs enregistrés, écriture collaborative en ligne, wiki (concept de site web ouvert), connaissance en partage, autorégulation, vandalisme scriptural, contributions suspectes, internautes, informatique libre, apps (logiciels en format privé), Toile, savoir numérique partagé, centre de serveurs, versions portables de l’encyclopédie, Salebot, Wikipédiens, Wikiversaire.

  • Pouvez-vous trouver dans l’article des définitions de chacun des termes relevés.
Certaines définitions sont disponibles dans l’article ; d’autres doivent être recherchées dans le GDT.

  1. Lire l’introduction des Notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger et répondre aux questions suivantes (voir le document en ligne sur le site de cours et ne pas le copier. Pour consultation seulement et j’ai la permission de l’auteur!) :

  1. Petit paragraphe expliquant l’origine de la terminologie
Les origines de la terminologie se sont développées durant la renaissance. Le métier de terminologue existe depuis des centaines d'années, mais le terme « terminologie » est apparu en 1801. Les premiers dictionnaires bilingues français/latin étaient des ouvrages généraux, mais étaient également considérés comme des glossaires spécialisés. La Renaissance voit apparaître les glossaires avec les arts et techniques, la chimie. Au XVIIe siècle, l’ouvrage dictionnairique se développe et comporte des termes spécifiques. Parallèlement aux dictionnaires, les encyclopédies et glossaires sont perçus comme des ouvrages qui permettent l’amélioration des connaissances du monde et des choses. « Des termes pour savoir » caractérisent l’encyclopédie. En cela, encyclopédies et terminologie sont étroitement liées. Depuis les années 70, la terminologie est liée aux sciences du langage et est une activité autonome reconnue.

  1. Expliquez brièvement les principaux courants de la terminologie et nommer les organismes qui s’occupent de l’aménagement terminologique (p.18).

Quatre courants de pensée se distinguent en terminologie :

1-Le courant linguistico-terminologique constitue le noyau de la terminologie moderne. Il se compose de trois écoles :
    1. L’école de Vienne (ca. 1930),
    2. L’école de Prague,
    3. L’école de Moscou.

2-Le courant traductionnel lie les concepts de terminologie et de traduction. C’est celui qui a le plus contribué au développement des activités de terminologie dans le monde francophone. Des écoles ainsi que des organismes de traduction se sont développés dans les pays francophones, notamment en Europe et au Canada dans les années 60. Les années 70 voient apparaître les banques de terminologie en Europe et au Canada.
Plusieurs organismes participent à l’aménagement linguistique :

-Organismes internationaux : CEE, ONU,
-Organismes nationaux : Bureau des traductions du gouvernement canadien,
-Organismes professionnels : Sociétés de traducteurs, d’interprètes, de terminologues.

3-Le courant aménagiste se développe dans les années 70, particulièrement au Québec avec des projets linguistiques. Ce courant associe aménagement terminologique (élaboration et implantation de terminologies d’un groupe-cible) et aménagement linguistique (« processus planifié de changement linguistique »). Il est question de normalisation.

4-Le courant « industriel » considère la terminologie sur le plan industriel de la langue. Il s’appuie sur les nouvelles technologies de l’information et intervient dans le traitement automatique de la langue : terminologie comme assistance à la traduction humaine et automatique, terminologie à base textuelle et terminologie assistée par ordinateur.

  1. Qu’est-ce que la terminotique? (p.20)
Il s’agit de la terminologie assistée par ordinateur.

  1. Expliquez concisément le rôle des terminologies dans le monde (p.32)
La terminologie permet l’ordonnancement de la connaissance, le transfert des connaissances, l’élaboration et la diffusion de l’information scientifique et technique, la traduction de textes scientifiques et techniques vers d’autres langues, le stockage et le repérage de l’information scientifique et technique.

  1. Expliquez pourquoi la terminologie est une science qui grandit (facteurs) (p.33)
La terminologie est une science en développement. Plusieurs facteurs contribuent à ce développement :
-le progrès des sciences et des technologies,
-la rapidité des communications,
-la mondialisation de l’économie,
-l’internationalisation,
-les politiques linguistiques.

  1. Regarder le Tableau 1. et expliquer le rapport entre la terminologie et les autres sciences du langage selon vous (p.34-35)
La terminologie moderne est au centre de cinq zones qui interagissent les unes sur les autres, faisant de la terminologie une discipline pluraliste. Ces zones sont :
-la lexicographie,
-la traduction,
-l’aménagement linguistique,
-les technolectes,
-les sciences de l’information,
-la linguistique,
-l'informatique,
-la normalisation,
-la logique/ l'ontologie,
-la classification,
-la documentation,
-la communication.

En somme, comme la langue est en constante évolution, l'ensemble des sciences qui se rapportent au langage sont tenues de tenir compte de cette évolution. La terminologie s'intéressant aux domaines de spécialité qui touchent l'individu et la société, il est logique que cette science en développement soit en interaction avec les autres sciences du langage.

  1. Distinguer les langues de spécialité de la langue commune. Voir la liste des vocabulaires en ligne de l’OQLF : (http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html).
  • Exemples à donner (4 domaines qui vous intéressent)
  1. Articles de bureau
  2. Jeux vidéo
  3. œnologie
  4. Informatique

  1. Maintenant, comparer la définition d’un mot dans un dictionnaire de la langue commune et ce mot qui peut être aussi un terme dans un dictionnaire terminologique.

Voici le terme retenu : taille-crayon

Selon la bibliothèque virtuelle de l'oqlf, lexique et vocabulaires, le terme « taille-crayon » est défini ainsi :
Synonyme :
aiguise-crayon n. m.

Termes non retenus :
affile-crayon
aiguisoir

Définition :
Instrument comportant une cavité conique et une lame ou un engrenage, servant à aiguiser les crayons pour en dégager la mine.
Note :
On trouve des taille-crayons portatifs, à manivelle et électriques.

Notes linguistiques :
Le terme aiguise-crayon est utilisé de façon régionale en France - dans le Sud-Ouest -, de même qu'en Suisse et au Québec.
Le terme aiguisoir est peu usité et le terme affile-crayon n'est plus guère en usage.
Au pluriel, on écrira : des taille-crayons, des aiguise-crayons.


Dans le Petit Robert 2011, le terme « taille-crayon » est défini ainsi :
« petit instrument avec lequel on taille les crayons, en les faisant tourner dans une cavité conique comportant une lame ».

5) Comparaison des similitudes et différences par critère :
  • Catégories
  • Le domaine technique
  • Le plan de l’article
  • Les indicateurs comme la métaphore et la comparaison
  • La publication
  • La source
  • La prononciation
  • Code grammatical
  • Regroupement etc.
Faire un tableau explicatif clair qui montre ce qui distingue les deux définitions :
Critères de comparaison
Taille-crayon (oqlf)
Taille-crayon (PR 2011)
Catégories
S/O
S/O
Domaine technique
Terminologie article de bureau
S/O
Plan de l'article
  • Nom défini
  • Catégorie grammaticale
  • Synonyme
  • Termes non retenus
  • Définition
  • Notes
  • Notes linguistiques
  • Entrée
  • Prononciation
  • Catégorie grammaticale
  • Étymologie
  • Définition
Indicateurs ( métaphore, comparaison)
S/O
S/O
Publication
Dernière mise à jour : 24 janvier 2011
PR 2011
Source
OQLF
PR 2011
Étymologie
S/O
1828, de tailler et crayon
Prononciation
S/O
Indiquée après l'entrée
Code grammatical
Nom masculin, pluriel taille-crayons
Nom masculin, pluriel taille-crayons
Regroupement
Article de bureau
S/O


Monday, January 24, 2011

Mon bonbon préféré

Salut,

Personnellement, je ne mange pas vraiment de bonbons. Cependant, lorsque j'étais jeune, je raffolais des petits oursons verts et rouges. La texture était de la gélatine. Ces oursons étaient gélatineux et très facile à déguster. De plus, à l'époque, un petit ourson coûtait 1 sous. Une fois par semaine, je m'achetais 20 à 30 petits oursons avec mes pièces d'un sous.

Monday, January 17, 2011

Néologismes: voici une liste de termes

Bonjour,

J'ai recherché des termes ou concepts qui sont liés à des nouvelles technologies utilisées en météorologie. Ce domaine évolue constamment. Ces concepts doivent être nommés en fonction des nouvelles technologies. J'ai axé mes recherches sur ces nouveautés.

Voici mes 10 termes ou concepts:

1- Ammos: nouvelle station météorologique mobile sur des véhicules,
    
    Système mobile automatisé d'observation météorologique.

    Un terme qui existe dans le Petit Robert 2011 qui se rapporte à la politique.
    En météo, cette technologie est récente et elle est utilisée par Météo-France.  Cette innovation est  appliquée sur des radars afin de générer un traitement des données qui vont permettre de quantifier la pluie à haute résolution. Bref, ce terme est un emprunt sémantique.

    Cet instrument est utilisé afin de récolter diverses données météorologiques.
    À des fins pédagogiques, j'ai créé une définition personnelle de toute pièce, car ce concept n'est pas défini.

     Un outil utilisé pour détecter les éclairs. 
     Définition personnelle de cette nouvelle technique qui sera employée sur des satellites dans les prochaines années.

     Une technologie qui sera utilisée afin de différencier les nuages atmosphériques de ceux d'incendies ou de poussières volcaniques.

6- Les satellites MTG ( Meteosat third generation):
    Des nouveaux satellites seront en fonction en 2017 avec des outils plus performants.

7- Météo Touch:
    Nouvelle technologie qui intègre la météo pour les smartphones ou Windows mobile. C'est à dire, un nouveau logiciel intégré dans ces smartphones.
 
8- Mini radar météo en bande X:
     Cette technologie est opérée sur 30 km et les informations produites sont traitées par des logiciels afin de les transformer en quantité de pluie à une de très faible résolution.

9- Prévisions par point:
    Une innovation utilisée aux jeux olympiques de Vancouver en 2010. Celle-ci a pour but de fournir des renseignements précis à des endroits précis, par exemple sur des îlots urbains.

10- Station météo virtuelle:
       Il s'agit d'une nouvelle technologie qui a pour but d'appréhender une information météo en s'attachant  autant à sa zone de la validité qu'à sa précision intrinsèque. Cette technique représente plusieurs avantages. La première est que tous les territoires agricoles sont couverts. Également, elle fournit des observations et des prévisions.

Mes termes sont maintenant expliqués et ils sont reliés à des ressources d'informations.

Saturday, January 15, 2011

Néologismes

Allo,

J'ai le privilège de trouver des néologismes dans un domaine précis. Mon mandat est de rechercher 10 nouveaux mots ou concepts par rapport à des nouvelles technologies. Dans mon cas, je vais me concentrer à élaborer une liste de termes en météorologie. Comme ce domaine est très vaste, je préciserai mes néologismes ayant rapport aux nouvelles technologies ou innovations créées par des scientifiques chevronnés. Ces mots ou concepts seraient nouvellement créés et leurs créations seraient récentes ( +/- 1 à 2 ans).

Les 10 mots ou concepts seront ajoutés prochainement.